Учебники из прошлого

В фонды Ингушского государственного музея краеведения им.Т. Мальсагова  Цокиевым Юсупом Мухтаровичем были переданы переизданные учебники по ингушской грамматике, изданные в 1928, 1929,1933годах, автором которых являлся его дед Цокиев Мурцал Магомед-Газиевич.

Учебное пособие,изданное в 1928году «Первая книга чтения после букваря» была написана в соавторстве с Заурбеком Мальсаговым. Книги интересны тем, что они написаны на основе латинского шрифта. Надо отметить, что эти учебники стали  библиографической редкостью после выселения ингушского народа в 1944г. Но в Ленинградском архиве Газикову Берснаку-известному краеведу, удалось найти АБАТЫ 1928, 1929, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937 годов, автором которых был Цокиев Мурцал Магомед-Газиевич.  Изданы учебники были в типографии издательства «Сердало» г. Владикавказ тиражом 1500, 3000 шт.. И по результатам его поисков меценатами из рода Цокиевых   стало возможным переиздание некоторых из них. Все издания будут переданы в библиотеки Республики Ингушетия, и у всех желающих будет возможность с ними ознакомиться.

Ингушская письменность — письменность, используемая для записи ингушского языка,за время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время ингушская письменность функционирует на кириллице. В истории ингушской письменности выделяются следующие этапы:

до 1923 года — письменность на основе арабского алфавита

1923—1938 годы — письменность на латинской основе

с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Арабское письмо

До XIX века ингушский язык не имел своей письменности. С принятием ислама ингушами в XVIII — начале XIX века в ингушские земли проникли арабский язык и арабское письмо. В тот период стали предприниматься попытки записывать арабским письмом ингушскую речь. Считается, что приспособленная к особенностям ингушской фонетики письменность на арабской графической основе появилась в последней четверти XIX века. В официальных сферах — образовании, книгоиздании, СМИ — эта письменность не функционировала, но имела распространение в личной переписке образованных ингушей. В частности, сохранился ряд арабографических ингушских рукописей рубежа XIX—XX веков.

Для отображения ингушских звуков использовались следующие знаки: 

Звук Знак Звук Знак Звук Знак
б ب кх ڨ ф ف
в و кI ڭ х خ
г ڮ л ل хь ح
гI غ м م хI ه
д د н ن ц ژ
дж ج п ڢ цI
дз ض пI ڥ ч چ
з ذ ز ظ р ر чI څ
й ي с ث س ص ш ش
к ك т ت ъ ا
къ ق тI ط I ع
           

В 1904 году в Стамбуле на одной из вариаций этого алфавита ингушом-эмигрантом Мухаммадом ад-Дашлаки была издана книга «Ингушские предания». В 1902 году В.-Г. Э. Джабагиев предпринял попытку создания стандартизированного ингушского алфавита на арабской основе, но это начинание не получило поддержки и развития. Таким образом к началу 1920-х годов ингушская письменность на арабской основе имела некоторое распространение в народе, но не использовалась в официальных сферах и не имела стандартного алфавита и, тем более, стандартной орфографии. После принятия в 1920-е годы официального латинизированного алфавита арабское письмо в Ингушетии вышло из употребления.

Латиница

Идея создания ингушского алфавита на латинской графической основе появилась ещё в первые годы XX века, когда Магомед Эльджиевич Джабагиев создал свой вариант азбуки. Она включала следующие буквы: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k’, q, к, l, m, n, o, p, p’, r, s, t, t’, u, f, x, h, ḥ, c, c’, č, š, ع, j, ӡ. В 1908 году во Владикавказе на этом алфавите была выпущена «Ингуше-чеченская азбука».

После установления в Ингушетии советской власти был поднят вопрос о создании полноценной ингушской письменности и употреблении её в сферах образования, книгоиздания, делопроизводства и СМИ. Летом 1920 года отделом народного образования Ингушского ревкома была создана комиссия по разработке письменности. Отдел указывал, что «Отсутствие собственной письменности… делает весьма трудной культурную работу». В 1923 году латинизированный алфавит, составленный народным комиссаром просвещения Горской АССР З. К. Мальсаговым, был официально утверждён и принят. В мае того же года начала издаваться первая ингушская газета — «Сердало», начался выпуск учебной литературы. Ингушский алфавит образца 1923 года включал следующие буквы: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Chch, Khkh, Phph, Thth, Čhčh, Qhqh, Ghgh, Oaoa, Ovov, Ijij.

В первые годы своего существования этот алфавит подвергался неоднократным изменениям. Так, в начале 1924 года он принял следующий вид: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Chch, Čhčh, Ghgh, Khkh, Phph, Qhqh, Thth.

В конце 1924 года алфавит вновь изменился и стал выглядеть так: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Chch, Čhčh, Ghgh, Khkh, Phph, Qhqh, Thth.

В 1928 году во Владикавказе прошла конференция по унификации ингушской и чеченской письменностей. Было предложено произвести следующие замены букв ингушского алфавита: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Однако эти предложения не были осуществлены. В последующие годы вопрос о едином алфавите для ингушского и чеченского языков вновь неоднократно поднимался. Наконец, в апреле 1934 года Чечено-Ингушский облисполком принял постановление «Об едином алфавите». Согласно постановлению ингушский алфавит стал выглядеть так (при этом по факту в 1934—1937 годах ингушские издательства не использовали буквы Ö ö и Ü ü.):

A a B b V v G g D d Jeje E e Ž ž Z z I i J j
K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s T t U u
F f X x C c Č č Š š Juju Jaja H h Ghgh Khkh Phph
Thth Chch Čhčh Q q Qhqh Ꜧ ꜧ Ä ä Ö ö Ü ü    

Латинский алфавит для ингушского языка просуществовал до 1938 года.

Кириллица

Проект кириллического алфавита для ингушского языка впервые был составлен Фомой Ивановичем Горепекиным в начале XX века. Этот алфавит имел много общих черт с алфавитами, предложенными П. К. Усларом для других кавказских языков в 1860-е годы. В состав алфавит входили следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Ҕ ҕ, Д д, Е е, Œ œ, Э э, Ж ж, Ђ ђ, Зз, I i, J j, К к, K k, Ӄ ӄ, Q q, Л л, М м, Н н, Ң ң, О о, Ӧ ӧ, П п, Ҧ ҧ, Р р, С с, Т т, Ҭ ҭ, Ф ф, Х х, Х́ х́, h, Ц ц, Ц̓ ц̓, Ч ч, Ч̓ ч̓, Ш ш, У у, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, ь[9]. Ещё в 1918 году Горепекин предлагал издать свой букварь, что в 1922 году нашло поддержку у правительства Горской АССР. Однако начавшийся процесс латинизации письменности помешал его изданию. В 1923 году свой проект ингушского кириллического алфавита предложил М. М. Альтемиров, но ему был предпочтён латинизированный алфавит Мальсагова.

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. В рамках этого процесса в 1938году Н. Ф. Яковлевым был разработан ингушский кириллический алфавит, вскоре утверждённый властями Чечено-Ингушской АССР. Этот алфавит действует по настоящее время(в первоначальной версии алфавита, в отличие от современной, не было буквы Яьяь).

 Современный ингушский алфавит имеет следующий вид:

А а Аьаь Бб В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Жж Зз И и
Й й К к Кхкх Къкъ КӀ кӀ Л л М м Н н О о Пп ПӀ пӀ Рр
С с Т т ТӀ тӀ У у Ф ф Х х Хьхь ХӀ хӀ Цц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ
Шш Щщ Ъ ъ Ыы Ь ь Э э Юю Я я Яьяь Ӏ    

 Цокиев Мурцал Магомед-Газиевич родился 18 августа 1890г. в с.Сурхохи.

В 1903г. пошел в двухклассную Назрановскую школу. Продолжает свое образование в Закавказской Учительской семинарии. По тем временам это было и сложно, и дорого. Учёба в семинарии был первый шаг Мурцала на пути овладения учительской профессии.

После окончания семинарии Мурцал в 1910 году был назначен заведующим Кевне -Худатским училищем Куб. уезда Бакинской губернии, и работал он там до 1913 года. 

В 1918 году, когда установилась Советская власть, он начинает свою работу по линии народного образования. А в августе того же года ЦокиевМурцал становится членом мандатского комитета областного съезда. Принемал участие в боях против деникинцев под селениями Кантышево и Долаково. 

В 1920 году, после изгнания белых с ингушских земель, налаживается мирная жизнь и Мурцал начинает работу в селении Сурхохи учителем и работает до 1925 года.

Преподавание ингушского языка стало его призванием. А уже в 1926 году он был назначен инспектором родного языка Ингушского Отдела Народного Образования. В 1926 году с 20 марта по 25 мая Мурцал является слушателем двухмесячных курсов для ответственных работников Отдела Народного Образования окружного масштаба, организованных Народным Комитетом Просвещения РСФСР.

Мурцал Магомед-Газиевич не только преподавал родной язык, но и развивал его. 

З.Местоева

отрудник музея

ИГМК им.Т.Мальсагова